LANGUAGE
CORNER
by
Evan Jenkins
False
Titles, etc.
Stringing It Out
"...Marlins Latin American scouting director Al Avila
..."
"...Democratic delegates to the convention Jim and Ann
Roosevelt."
"...anti-affirmative action activist Ward Connerly's
decision ... "
False
titles like those are an abdication of our duty to write English
sentences. They're inelegant and unnatural. But they're also
easy -- don't think, just string all the adjectives
and nouns in front of the name (or a common noun) and move
on.
But do let's think, and honor the language, and be clear,
and let the reader catch a breath in the little pauses that
commas contribute. "Al Avila, the Marlins' scouting director
for Latin America" is natural. ("Latin American"
presumably described his scouting assignment, not his geographic
origin). Also natural: "Jim and Ann Roosevelt, Democratic..."
and "the decision by Ward Connerly, the anti-affirmative
action activist, ..." Other arrangements would work in
all three cases, and we might want "...Connerly, an..."
(not "the") for someone truly obscure.
A less obvious and perhaps less egregious abuse: "Democratic
New York Sen. Patrick Moynihan later joined in the fray."
Well, his only
is "Senator." So "Senator Patrick Moynihan,
a New York Democrat," is a solution. English.
Sometimes a side benefit of avoiding the easy road is greater
precision. Al Avila may have been "Latin American,"
but that wasn't the point. If a company has more than one
senior vice president (we should know), then "XYZ Co.
senior vice president Joe Blow" is incomplete and misleading.
"Joe Blow, a senior vice president of XYZ Co." is
more accurate, and easier on the ear.
Where to draw the line? The closer to standard English --
as opposed to journalese -- the better. And the longer the
string of polyglot modifiers, the further we get from standard.
(CJR, Jan./Feb. 2000)
Addendum,
Aug. 28, 2001
A
real pip, from an otherwise literate journal that apparently
does this kind of thing as a matter of style:
"...says
University of Southern California law professor and frequent
Fox contributor Susan..."
Why,
for heaven's sake?
Farther/Further
Farther? Further? Fussy!
For
some generations now (but not a great many), weve been
told to use farther as an adjective or adverb
when distance, literal or figurative, is involved, and further
for the sense of additional. (Out of gas, the
car could go no farther; she made a further observation.)
With all the things writers and editors need to remember,
that seems a distinction not worth bothering about.
The
words emerged in Old English as comparatives not for far
but for fore or forth, depending on
which reference one consults. The experts seem to agree that
further came first, with farther born
as both words mutated, in Middle English, into comparatives
for far. The two forms were used for centuries
for both distance and additional applications;
Shakespeare used both, both ways, with no recorded loss of
sleep, and fine writers to this day have done the same. But
great (and much-needed) codifying of the hodgepodge of English
started in the eighteenth century, and by the end of the nineteenth
the dictum about farther for one thing and further
for another had taken hold.
The
rule seems a distinction without a difference a rule
for a rules sake, regardless of the longer history and
regardless of logic and as such an unnecessary burden.
These ears find further more adaptable, but either
word ought to be usable for either task, if our editors will
let us go that far. (CJR, November/December 2002)
Feel
bad/badly
Two Ways, With Feeling
A visitor to the Web site said she and her boyfriend had differed
over the phrase "I feel badly." He insisted it was the right
way to describe sadness. She held that "badly," an adverb,
describing how something is done, can't be used where an adjective,
describing a thing or condition, is called for; it had to
be "I feel bad." In fact, a hoary joke among people who hate
"feel badly" is that it can only mean to suffer from an underdeveloped
sense of touch. But we can have it both ways. Used to describe
an emotional state, "feel badly" is widely accepted
by good writers and sounds perfectly natural to these ears;
an exception to a rule in an evolving language. ("Feel badly"
sounds less natural, though it has some scholarly support,
to describe an upset stomach.) But "feel bad" is technically
unassailable, and therefore always safe.
"Feud"
Some Things Take Time
The headline reported a judicial decision that had caused
an instant, angry debate. A subheading, over a story about
that reaction, read, "Bitter Feud Over Ruling." That was too
hasty. Some dictionaries include a definition of "feud" that
fits any old quarrel, but custom has long since restricted
the word to mean the kind of nastiness that goes on for a
good while, sometimes for generations. (This squabble, as
it turned out, was pretty much moot in a week or so, well
short of even the minimalist requirements for a feud.)
Five
times below, 150% less, etc.
Nowhere to Go But Up
It
wasn't clear in any of these examples what the writer and
editor meant, because the math they used doesn't exist.
An
expert, we were told, said a proposed power plant "would
use 150 times less cooling water per kilowatt that neighboring
older plants." Multiplying anything by a positive number
like 150 can only increase the amount we're dealing with.
Maybe the expert meant the new plant would use one one-hundred-fiftieth
as much water. Or maybe not.
Rates
of cancer from air pollution, another article said, vary widely,
with New York City "four times the national average" (okay
so far) and one rural county "five times below the average."
If we multiply by five we don't end up "below" anything. "One
fifth of the average," maybe? Why make the reader guess?
A
report on a survey of news practices said tough interviewing
was "down 160% over two years." But nothing can go down more
than 100 percent; once it drops that far, it's gone. That
one was caught in the editing, and the final phrasing omitted
numbers. But reductions, decreases and declines of more than
100 percent, which are impossible, are nonetheless reported
with distressing frequency.
The
confusion about percentages can extend to increases, too.
We need to remember that starting with a rise of 100 percent,
the numbers are a little tricky. A 100 percent increase doubles
what we started with; 200 per cent triples it; 300 percent
quadruples it , and so on to 1,000 percent, which is 11 (not
10) times the original number. (CJR, Jan./Feb. 2001)
Addendum,
4/16/01
Jay
Jochnowitz, state editor of the Times Union in Albany, N.Y.,
was prompted by that discussion to get this off his chest:
"As
long as you raise the issue of percents, may I put in my 2
percent about the most heinous and hackneyed offense of all:
the tendency of sports figures to say their team gave (or
is expected to give) 110 percent. If a journalistic oath is
ever devised, it should include a special sportswriter's clause
on refusing to quote coaches or gym teachers who use this."
Let
it be so.
Flaunt/Flout
A Couple of 'F' Words
The
word below beginning with "f" was spelled right,
and that's all the editor -- your correspondent -- noticed:
"As
Tom Brokaw is sufficiently savvy to know this rule, his ostensible
flaunting of it ..."
To
flaunt is to show (something) off -- She flaunted her new
Porsche -- and it wasn't the right word or even related to
the right one. To flout, on the other hand, is to violate,
defy, thumb one's nose at -- He flouted the regulations daily
and was never caught.
The
writer, whose slip is more defensible than the editor's, obviously
meant Brokaw was flouting, not flaunting, the rule in question.
"Former
Native"
Going Native
The caption described a woman living in New York's suburbs
as "a former native of Kosovo," but unless she was literally
born again, that can't be. A "native" of someplace is someone
who was born there, and the places where we're born never
change. The woman was a native of Kosovo and always would
be; she was a former resident. We can use "native" loosely,
distinguishing, say, between natives and tourists, but the
looseness has to be instantly apparent. "Former native" is
illiterate and, alas, all too common. (CJR, Sept/Oct 1999)
Fortuitous
Some Things Just Happen
"He was supposed to back up Barton," the story said, "but
early in camp Foels asked him to be a floater and learn all
three positions. That proved fortuitous when Thomas was injured
-- White stepped in and filled the hole." The clear implication
is that White's learning three positions was a lucky or fortunate
thing, but that isn't what "fortuitous" means. It means happening
by chance. White's extra training didn't just happen; it was
planned. And what happens fortuitously can turn out to be
good or bad. The word used the right way can mean, for example,
things stumbled upon: "Fortuitous products of poverty, such
as lard-can trash receptacles and peach-basket hampers, can
be the stuff that magazine layouts are made of." Happy happenstance.
But the junk that's grist for the layout artist's mill might
be a pain in the neck for a landscape painter, and it would
still be just as fortuitous. (CJR, May/June 1997)
Addendum, 3/27/00
Afterthought:
A rule of thumb would be that nothing proves, becomes, or
turns out to be, fortuitous. It is fortuitous -- a matter
of chance rather than planning -- the moment it happens, for
good or ill.
A lovely if grim use of the word occurs in Graham Greene's
The Quiet American. As a French jet with the novel's
narrator aboard returns from a bombing mission in Vietnam,
the pilot spots a small sampan on the river below and blows
it to bits with machine-gun fire. "There had been something
so shocking," Graham wrote, "in our sudden fortuitous choice
of a prey -- we had just happened to be passing, one burst
only was required, there was no one to return our fire, and
we were gone again, adding our little quota to the world's
dead." Whatever a pilot in such circumstances might have thought,
the storyteller clearly didn't use "fortuitous" to mean "lucky."
Fused
Participle; "off of"
Cut That Fuse
"But a bad Marino pass on the Dolphins' ensuing series led
to the ball deflecting off of running back Karim Abdul-Jabbar
and into the hands of linebacker Corey Widmer." But the bad
pass didn't lead to the ball, which is what the sentence says,
literally, and what a reader might think, momentarily. It
led to the deflecting. The phrase "the ball deflecting" is
what language technicians call a fused participle. We have
to unfuse it, and it's easy. Make it "led to the ball's deflecting...."
The possessive pulls the reader instantly to the real object
of "led to." (And while in technical land, we should note
that "off of" is a barbarism; drop the "of.")
Addendum,
2/12/01
A
good example of the need to unfuse:
Starting
out, the passage spoke of a research project "on the dangers
of post-Communist Russia...," which is a very broad and slightly
mystifying topic.
But
the article continued, "losing control of its nuclear weapons."
Only then did it become clear that the danger wasn't post-Communist
Russia in its entirety, but a much more specific problem.
Make it possessive -- "Russia's losing" -- and we zip straight
through to the danger being researched, which starts with
"losing." The reader doesn't need to stop at "Russia" and
then shift gears.
BACK TO INDEX PAGE